四川应用型自考 四川自考【课程】【书籍】订购入口
您当前位置:四川自考网 > 学习笔记> 自考英语翻译技巧三> 浏览文章

自考英语翻译技巧三

发布日期:2018-05-23 05:46:45 编辑整理:四川自考网 【字体:
  英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)

  以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突 .主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

  而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:

  II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

  2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

  托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献。

  下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

  1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地图上布满了灰尘。)

  2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

  正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

  III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

  不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

  My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 “迈进” 的工作,他对此大或不解。

  2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

  3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果) 2(条件)

  efforts.译文:(不努力就不会成功。)

  2 (条件) 1(结果)

  4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is, he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。)

  另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

  c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。

  Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.

  d. Little is known about the effect of life-long drinking.人们关于终生饮酒的效果却知道的很少

  III.因语法手段而造成的英汉次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)

  另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:2.无主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)

  It is reported that …………

  3.在某些表示“融合性”的定语从句中:a.There are many people who want to see the film.(许多人要看这部电影)

  b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)

  4.倒装句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)

  (我们连一个字都没有写。)

  b.Little does he realize the danger he is in(否定)

  (他一点都没有意识到危险性。)

  IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.运动中心也提供冷饮。(状语转译成主语)

  V.注意下面的一些特殊的结构:

  中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。

  有人竟然翻译成:1.误:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

  正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

  2.轮子是公元前六世纪发明的。

  600 B.C. saw the invention of wheel.

本文标签:四川自考 学习笔记 自考英语翻译技巧三

转载请注明:文章转载自(http://www.sczk.sc.cn

本文地址:http://www.sczk.sc.cn/xxbj/2387.html


《四川自考网》免责声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以省考试院及院校官方发布公布的正式信息为准。

(二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。联系邮箱:812379481@qq.com

相关《自考英语翻译技巧三》的文章
nav

自考英语翻译技巧三

编辑:四川自考网 日期:2018-05-23 阅读:
课程购买

《自考课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至39.9元/科!

  英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)

  以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突 .主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

  而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:

  II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

  2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

  托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献。

  下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

  1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地图上布满了灰尘。)

  2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

  正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

  III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

  不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

  My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 “迈进” 的工作,他对此大或不解。

  2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

  3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果) 2(条件)

  efforts.译文:(不努力就不会成功。)

  2 (条件) 1(结果)

  4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is, he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。)

  另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

  c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。

  Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.

  d. Little is known about the effect of life-long drinking.人们关于终生饮酒的效果却知道的很少

  III.因语法手段而造成的英汉次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)

  另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:2.无主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)

  It is reported that …………

  3.在某些表示“融合性”的定语从句中:a.There are many people who want to see the film.(许多人要看这部电影)

  b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)

  4.倒装句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)

  (我们连一个字都没有写。)

  b.Little does he realize the danger he is in(否定)

  (他一点都没有意识到危险性。)

  IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.运动中心也提供冷饮。(状语转译成主语)

  V.注意下面的一些特殊的结构:

  中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。

  有人竟然翻译成:1.误:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

  正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

  2.轮子是公元前六世纪发明的。

  600 B.C. saw the invention of wheel.

微信扫一扫,进群领取资料!

    微信咨询老师
  • (扫码加入[四川自考交流群])
    历年真题、复习资料、备考方案》,马上领取!
最新真题、复习资料、模拟试题 | 一键领取 >>
【四川自考网声明】:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。