四川应用型自考 四川自考【课程】【书籍】订购入口

英语翻译学习笔记 祝福

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:四川自考网 【字体:

1、 课文与作者介绍
  本课文选自《祝福》,《祝福》是鲁迅的小说《彷徨》的第一篇,写于1924年。这是鲁迅在中国革命低潮时期,苦闷的彷徨中荷戟战斗,在孤寂的呐喊中探索前进而创作的一篇思想内涵深沉大、艺术形式已臻完美的传世名作。题目是“祝福”,而写的主要内容是祥林嫂的悲惨遭遇,实际上是拿富人的“福”和穷人的“苦”相对照,并揭示出两者之间的内在联系;“祝福”又贯穿篇,起到线索的作用。《祝福》成功地塑造了祥林嫂这一典型形象。祥林嫂是一个安分耐劳、勤快善良的农村劳动妇女。但是,由于她没有经济地位,又毫无自主权,生活在旧社会的最底层,那个社会以“礼教”和“迷信”两把刀子,迫使女子既不能不守,又不容许守节,还要她承担不守节的罪名而受尽侮辱与损害。祥林嫂没有从周围任何人那里得到真正的关注、同情与帮助,得到的是轻蔑、厌恶和冷漠、嘲讽,最终成为那个时代的牺牲品。
  鲁迅〔1889.9.25-1936.10.19〕,中国文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。?? 1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、论文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。1936年10月19日因肺结核病逝于上海,葬于虹桥万国公墓。1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园。

2、 有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
1) 白头绳:在中国文化里表示戴孝,这一点外国人不一定懂,所以,在翻译时需要把这个文化翻译出来,增加一些起解释作用的词:mourning。
2) 这是一句很长的汉语复句。分句之间的逻辑关系主要靠排列顺序来表示,没有关联词。翻译前要先弄清各分句之间的关系,分清哪个是主句,然后按英语表达习惯,适当加以处理。
  分析原文,句子可分成三层:
  第一层:有一年的冬初,四叔家里要换女工。
  第二层:做中人的卫老婆子带她进来了。
  第三层:“她”的外表。
  句子主要的信息是“做中人的卫老婆子带她进来了”,而第一层说明第二层的原因和发生时间。
  处理这个长句有两种方法:
A. 按照这三个层次,用“断句法”翻译。由于描写“她”的外表内容较多,所以第三层可以根据实际情况译成几个句子。这样译文意思清楚,结构利落。
译文:
  Early one winter, my uncle’ s family wanted to employ a new maid. Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six. Though her face was sallow her cheeks were red.
B. 根据原文的逻辑关系,按照英语的习惯,增加关联词,把主要信息翻译为主句,其余部分变成从句,或非谓语短语。有必要的话,部分内容采用断句手法翻译。
译文:
  Early one winter, when my uncle’ s family wanted to employ a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along, who was about twenty-six years old, and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice, with a white mourning band round her hair Though her face was sallow her cheeks were red.

3、 卫老婆子叫她样林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
  对含有原因状语从句的句子进行英汉翻译时,有时按照实际的情况,把原因状语从句译成因果偏正复句中的主句,如:
  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
  反过来思考,汉英翻译时,有时表示结果的从句可以译成因果偏正复句中的主句,而原文中的主句译成因果正复句中的主句的原因状语从句。本句中,“死了当家人”是原因,所以译文可以这样处理:
  Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’ s Wife, a neighbour of her mother’ s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
  
4、 四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
 理解原文是正确翻译的前提,汉语常多隐含的意思。这个句子中的“讨厌她是一个寡妇”如果直译,让人很难理解,一个人为什么要这样呢?因此要把四叔“讨厌雇佣寡妇”的意思译出来。
 译文:
 My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.
 
5、 但看她模样还周正.手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
这句话如果直译,让人无法理解,只能意译,按照英语的习惯表达中文的意思,“壮大”,意译成“strong”就够了,因为其中的“大”是相对于那些绕小脚的人来说,绕小脚的人来一般干活有点影响。“模样还周正”、“顺着眼,不开一句口”、“安分耐劳”也意译较合适。
译文:
She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place,so my aunt kept her regardless of my uncle’s frown.
6、直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。
  这又是一个长句,先分说后总说,总说部分由外位语来结束。这种情况,一般总说部分断句翻译。又因为这个长句分说部分由几个分号点开,一层层的意思很明确,因此分说部分也可用断句手法处理。由断句而引起的标点的汉英转换,一般分号转换成句号。因为这句中的冒号后面是总说部分,因此这句中的冒号也应转换成句号。
  译文:
 It took them a dozen days or so to find out bit by bit that she had a strict mother-in-law at home and a brother-in-law of ten or so, old enough to cut wood. Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. This little was all they could learn.

本文标签:四川自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 祝福

转载请注明:文章转载自(http://www.sczk.sc.cn

本文地址:http://www.sczk.sc.cn/zl/7607.html


《四川自考网》免责声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以省考试院及院校官方发布公布的正式信息为准。

(二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。联系邮箱:812379481@qq.com

相关《英语翻译学习笔记 祝福》的文章
nav

英语翻译学习笔记 祝福

编辑:四川自考网 日期:2018-05-23 阅读:
课程购买

《自考课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至39.9元/科!

1、 课文与作者介绍
  本课文选自《祝福》,《祝福》是鲁迅的小说《彷徨》的第一篇,写于1924年。这是鲁迅在中国革命低潮时期,苦闷的彷徨中荷戟战斗,在孤寂的呐喊中探索前进而创作的一篇思想内涵深沉大、艺术形式已臻完美的传世名作。题目是“祝福”,而写的主要内容是祥林嫂的悲惨遭遇,实际上是拿富人的“福”和穷人的“苦”相对照,并揭示出两者之间的内在联系;“祝福”又贯穿篇,起到线索的作用。《祝福》成功地塑造了祥林嫂这一典型形象。祥林嫂是一个安分耐劳、勤快善良的农村劳动妇女。但是,由于她没有经济地位,又毫无自主权,生活在旧社会的最底层,那个社会以“礼教”和“迷信”两把刀子,迫使女子既不能不守,又不容许守节,还要她承担不守节的罪名而受尽侮辱与损害。祥林嫂没有从周围任何人那里得到真正的关注、同情与帮助,得到的是轻蔑、厌恶和冷漠、嘲讽,最终成为那个时代的牺牲品。
  鲁迅〔1889.9.25-1936.10.19〕,中国文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。?? 1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、论文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。1936年10月19日因肺结核病逝于上海,葬于虹桥万国公墓。1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园。

2、 有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
1) 白头绳:在中国文化里表示戴孝,这一点外国人不一定懂,所以,在翻译时需要把这个文化翻译出来,增加一些起解释作用的词:mourning。
2) 这是一句很长的汉语复句。分句之间的逻辑关系主要靠排列顺序来表示,没有关联词。翻译前要先弄清各分句之间的关系,分清哪个是主句,然后按英语表达习惯,适当加以处理。
  分析原文,句子可分成三层:
  第一层:有一年的冬初,四叔家里要换女工。
  第二层:做中人的卫老婆子带她进来了。
  第三层:“她”的外表。
  句子主要的信息是“做中人的卫老婆子带她进来了”,而第一层说明第二层的原因和发生时间。
  处理这个长句有两种方法:
A. 按照这三个层次,用“断句法”翻译。由于描写“她”的外表内容较多,所以第三层可以根据实际情况译成几个句子。这样译文意思清楚,结构利落。
译文:
  Early one winter, my uncle’ s family wanted to employ a new maid. Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six. Though her face was sallow her cheeks were red.
B. 根据原文的逻辑关系,按照英语的习惯,增加关联词,把主要信息翻译为主句,其余部分变成从句,或非谓语短语。有必要的话,部分内容采用断句手法翻译。
译文:
  Early one winter, when my uncle’ s family wanted to employ a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along, who was about twenty-six years old, and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice, with a white mourning band round her hair Though her face was sallow her cheeks were red.

3、 卫老婆子叫她样林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
  对含有原因状语从句的句子进行英汉翻译时,有时按照实际的情况,把原因状语从句译成因果偏正复句中的主句,如:
  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
  反过来思考,汉英翻译时,有时表示结果的从句可以译成因果偏正复句中的主句,而原文中的主句译成因果正复句中的主句的原因状语从句。本句中,“死了当家人”是原因,所以译文可以这样处理:
  Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’ s Wife, a neighbour of her mother’ s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
  
4、 四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
 理解原文是正确翻译的前提,汉语常多隐含的意思。这个句子中的“讨厌她是一个寡妇”如果直译,让人很难理解,一个人为什么要这样呢?因此要把四叔“讨厌雇佣寡妇”的意思译出来。
 译文:
 My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.
 
5、 但看她模样还周正.手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
这句话如果直译,让人无法理解,只能意译,按照英语的习惯表达中文的意思,“壮大”,意译成“strong”就够了,因为其中的“大”是相对于那些绕小脚的人来说,绕小脚的人来一般干活有点影响。“模样还周正”、“顺着眼,不开一句口”、“安分耐劳”也意译较合适。
译文:
She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place,so my aunt kept her regardless of my uncle’s frown.
6、直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。
  这又是一个长句,先分说后总说,总说部分由外位语来结束。这种情况,一般总说部分断句翻译。又因为这个长句分说部分由几个分号点开,一层层的意思很明确,因此分说部分也可用断句手法处理。由断句而引起的标点的汉英转换,一般分号转换成句号。因为这句中的冒号后面是总说部分,因此这句中的冒号也应转换成句号。
  译文:
 It took them a dozen days or so to find out bit by bit that she had a strict mother-in-law at home and a brother-in-law of ten or so, old enough to cut wood. Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. This little was all they could learn.

微信扫一扫,进群领取资料!

    微信咨询老师
  • (扫码加入[四川自考交流群])
    历年真题、复习资料、备考方案》,马上领取!
最新真题、复习资料、模拟试题 | 一键领取 >>
【四川自考网声明】:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。